L’escriptor J. M. Coetzee viatja a Catalunya i a les Illes Balears en la novel·la ‘El polonès’, publicada per Edicions 62. La novel·la, amb tocs de comèdia, reflexiona sobre l’amor, la passió i el desig, i també sobre l’art i la bellesa i les dificultats de la comunicació.
Un dels seus escenaris principals és Barcelona, tot i que també hi apareixen Girona i Mallorca. Dolors Udina ha estat l’encarregada de la traducció del llibre del Premi Nobel de Literatura i autor de ‘Desgràcia’ o ‘Esperant els bàrbars’.
A ‘El polonès’, un home i una dona es coneixen a Barcelona gràcies a l’interès comú per la música de Chopin. Witold, un reconegut pianista polonès, viatja a Catalunya per participar en un recital. Un cop acabat el concert, l’amfitriona, Beatriu, el convida a sopar.
La trobada no es desenvolupa amb la tranquil·litat que el músic i la dona s’esperaven. Les tensions no són només d’ordre sentimental, sinó que també hi ha diferències vitals, culturals, de gènere o lingüístiques que marquen el curs de la seva relació.