Una desena de traductors d'Irene Solà es reuneixen al Faberllull Olot

Participaran en sessions de treball amb l'autora i treballaran ‘Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres’

Faberllull Olot, una residència gestionada per l'Institut Ramon Llull amb la col·laboració de l'Ajuntament d'Olot, reuneix una desena de traductors d'Irene Solà. Fins el dissabte 18 de maig, els traductors participen en diverses sessions de treball amb l'autora per conèixer les seves fonts d'inspiració i traslladar-li dubtes sobre el text.

Els traductors trepitjaran els escenaris del llibre i oferiran una lectura oberta al públic a la Llibreria Isop d'Olot. En aquest cas l’obra que treballaran és ‘Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres’ (2023).

La trobada té diferents objectius com conèixer de més a prop l’autora, l’obra i el seu procés de creació, traslladar-li dubtes i compartir-los amb altres col·legues, i treballar l’obra en solitari i en equip. Venen de diversos països i traduiran l’obra a l’anglès, italià, xinès, hongarès, suec, neerlandès, portuguès, rus i castellà.

El programa d'activitats ha començat aquest dijous amb la presentació per part d’Irene Solà del seu atles visual perquè els traductors coneguin les seves fonts d’inspiració i el material de recerca. Tot seguit, han tingut lloc diverses sessions de treball col·lectives per reflexionar sobre com traslladar a cada llengua el rerefons de recerca estètica i lingüística de Solà, i també s’han fet sessions de treball individual amb l’autora. 

Aquest divendres, els traductors participaran en una passejada pel Montseny i Les Guilleries guiada per l’autora catalana. Aquests dos escenaris són presents a la novel·la i el paisatge ha servit d’inspiració a Irene Solà a l’hora de crear el text. Dissabte al matí, els traductors assistiran a dues xerrades sobre la literatura catalana clàssica i contemporània per tal que descobreixin autors i s’animin a traduir les seves obres. 

L’estada acabarà amb una activitat oberta a tothom el dissabte 18 de maig, a les 17.30 h, a la llibreria Isop d’Olot. Els diferents traductors llegiran el mateix fragment escrit per Irene Solà, traduït a les diferents llengües. Tot seguit, Mara Faye Lethem i Krisztina Nemes oferiran una xerrada al voltant de la seva tasca com a traductores.

Els traductors són Rita Custódio (Portuguès), Àlex Tarradellas (Portuguès), Mara Faye Lethem (Anglès), Krisztina Nemes (Hongarès), Amaranta Sbardella (Italià), Ma Kexing (Xinès), Adri Boon (Neerlandès), Ellinor Broman (Suec), Concha Caderñoso (Castellà) i Marina Ketlerova (Rus).

La trobada està organitzada per l’Institut Ramon Llull. La traducció és una de les línies estratègiques del programa de literatura de l’IRL. Aquest projecte forma part del programa europeu Archipelagos, que impulsa la diversitat de les veus literàries europees, animant els traductors a descobrir noves històries en llengües no hegemòniques. Està finançat per la Unió Europea i compta amb el suport d’11 socis, entre els quals hi ha l'Institut Ramon Llull. La coordinació del projecte va a càrrec de l'associació francesa per a la promoció de la traducció literària ATLAS.